Байтурсун - так писали фамилию известного казахского государственного деятеля, участника Первого тюркологического съезда в Баку. Портал QAZAQSTAN TARIHY рассказывает о взглядах и идеях ученого
После прихода к власти большевиков в 1917 году одной из задач Советской власти стала изоляция народов Востока от ислама и исламской культуры. С этой целью возник план латинизации алфавита для мусульманских народов России. Один из инициаторов латинизации лингвист Николай Яковлев отмечал, что борьба за латинизацию – это революционная, классовая борьба трудящихся Советского Востока за советскую национальную культуру против «средневекового обскурантизма мусульманского и иного духовенства».
Политика латинизации была связана с ожиданием мировой революции, после которой все социалистические народы должны были перейти на единый алфавит, а затем и единый язык. В 20-х годах латинизированный тюркский алфавит называли в печати «алфавитом Октября», «орудием пролетарской революции». Однажды даже была объявлена акция по сбору средств на постройку аэроплана «Октябрьский алфавит».
В контексте идеологического значения латинизации латинский алфавит противостоял арабскому, который поддерживало антисоветское мусульманское духовенство. Эти политические и идеологические цели зачастую прикрывались псевдонаучными рассуждениями о якобы неадекватности арабского алфавита для тюркских языков.
Одной из целей сторонников реформы алфавита было стремление оторвать тюрко-мусульманские народы от культурных, литературных, религиозных корней. С тезисом о подходе «мировой революции», латинский алфавит мог стать как раз всемирным, укрепляя взаимопонимание пролетариев Запада и Востока. Азербайджан, находившийся на стыке Запада и Востока, стал местом реализации проекта по латинизации. В 1922 году был создан Комитет нового азербайджанского алфавита. А уже в 1923 году латинский алфавит был объявлен государственным и обязательным. В том же году на латинскую графику перешли Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда.
О необходимости созыва съезда тюркских советских народов по проблемам перехода на латинскую графику говорили многие ученые и работники образования, в частности лингвист Е. Поливанов в 1923 году отметил это в книге «Проблема латинского шрифта в турецких письменностях». В результате 1924 году в Москве при Научном обществе востоковедения была создана Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей (АСЛАТ), которая приступила к организации международного съезда, основную работу взяло на себя Общество изучения Азербайджана.
26 февраля 1926 года в Баку начал работу первый Всесоюзный тюркологический съезд. На съезд прибыли 131 делегат из советских тюркских народов, ученые Академии наук СССР, Научной Ассоциации востоковедения, Украинской Академии, Закавказской Ассоциации востоковедения, зарубежные делегации, в том числе ученые из Турции, Венгрии, Австрии, Ирана и Германии.
На съезде были обсуждены вопросы изучения языков тюркских народов СССР, состояния терминологии на тюркских языках, построения алфавита. Таким образом, важнейшим были вопросы, связанные с терминологией, алфавитом и орфографией. Но ним было заслушано более 40 докладов, которые сопровождались оживленными, а порой и бурными прениями, и решения по ним, безусловно, были призваны служить руководящей инструкцией для работы во всех республиках. Вопросы, поставленные на съезде, были подвергнуты предварительному обсуждению во многих крупнейших тюркских республиках, за исключением Казахстана, где, как это выяснилось на съезде, вопросы ставились лишь на рассмотрение Коллегии Наркомпроса.
Представитель казахстанской делегации Ахмет Байтурсун (именно так его имя написано в материалах съезда - авт.) в своем докладе поставил вопрос: что требуется от правописания? Во-первых, это точная передача звука языка. Во-вторых, это легкость для изучения. Имеет ли правописание связь с алфавитом или не имеет? Правописание имеет связь с алфавитом только в случае несовершенства алфавита. Например, в русском алфавите нет знаков, которые бы передавали звуки «е», «ю», «я». Например, слова «дарю» и «даю» показывают совершенно разное произношение «ю». Несовершенный алфавит, действительно будет влиять на правописание, а в совершенном алфавите для каждого звука имеется соответствующий, определенный знак и этот знак никогда не меняется.
Второй важный вопрос - какой принцип должен лежать в основе? Этимологический, исторический или фонетический? Ахмет Байтурсун считает, что самое идеальное правописание это фонетическое. Правописание большей частью зависит именно от свойства языка. Например, в русском языке употребляется этимологический принцип, значит это хаотический, анархический язык, потому что одни и те же слова, при изменении ударения, принимают совершенно другие формы. Например, «вада», «воды», ударение изменилось, где раньше стоял звук «а», теперь появился «о». Это самый анархический, хаотический язык. В подобных ситуациях необходимо применять этимологический принцип.
Самыми стройными являются киргизский и казахский языки. В них звуковые законы очень строги, каждый звук в конце слова дает такую же реакцию, какую дает химический элемент.
Казахский язык - это самый совершенный, самый стройный язык.
Есть у других тюрков точно такой же язык, но нет никакой необходимости принимать за основу именно этимологический принцип.
Далее Ахмет Байтурсун рассказал о том, что применение фонетического письма казахами несмотря на небольшой срок, показали хороший результат! Ученики, окончившие 4-хлетнюю школу, писали так же грамотно, как выпускники русскую 9-тилетней школы. Поэтому в вопросе обучения правописанию он рекомендовал придерживаться фонетического письма. Для того, чтобы грамотность стала доступной населению, она должна быть легкой при обучении, а фонетическое письмо облегчает не только обучение детей, но даже взрослых.
Ахмет Байтурсун обратился к историческим традициям письма. Некоторые тюркские народы, азербайджанцы и османские тюрки, до того времени придерживались исторического принципа письма и считали святотатством переход на письмо арабов. Так относиться нельзя! Ахмет отметил, что со «священным» письмом казахи давно покончили.
Относительно применения фонетического способа для слов из других языков казахи берут слова из других языков для бытовых надобностей, а не для научного употребления. Европейские слова в казахском языке претерпевают изменения. Например, слово «комиссар» казахи говорят «комюссер», потому что казахская артикуляция не выносит традиционной конструкции слова. Поэтому, по мнению тюрколога, в произношении иностранных слов тюрки должны считаться не с происхождением слова, а с местным говором и артикуляцией населения.
Профессор Николай Яковлев не оставил выступление товарища Байтурсуна без комментирия. На вопрос о том, существует ли связь между орфографией и алфавитом, или же такой связи не существует, профессор выразил мнение что, связь между алфавитом и орфографией все-таки существует. Например, количество знаков в алфавите. Яковлев напомнил, что Ахмет Байтурсун как раз составлял алфавит на киргизском языке и путем ввода знака мягкости, число знаков в алфавите уменьшилось. Следовательно, есть связь между системой письма и числом знаков в алфавите. А раз такая связь есть, то вполне естественно, что все неизбежно сбиваются на вопрос об алфавитах. Яковлев не вполне согласился с позицией Байтурсуна по вопросу деления языков на «хаотические» и «гармонические», но по существу, конечно, явление было указано правильно. По мнению профессора, языки можно делить на дисфонетические и синфонетические. Есть языки, в которых соблюдаются фонетические законы, а есть такие, в которых эти законы не соблюдаются. Объяснение этому надо искать в истории языков, которые, по выражению т. Байтурсуна, страдают хаотизмом. Языки более культурных народов в течение веков воспринимали в себя массу материала из всяких других языков, поэтому их собственные фонетические законы перемешались с фонетическими законами других языков. Кажущийся беспорядок на самом деле отсутствует. По мнению лингвиста, в орфографии будут присутствовать как фонетический, так и этимологический принципы, но фонетический будет преобладать у тех народов, где письменность только начинается, а этимологический - у тех народов, где письменность имеет сложившиеся традиции. Совершенно не случайно в защиту этимологического письма выступали представители языков, которые имеет сравнительно развитую литературу, а в защиту фонетического письма выступил товарищ Байтурсун, язык которого только начинает создавать свою литературу, считает Яковлев.
Таким образом профессор в этом вопросе разделяет народы на те, которые только начинают вырабатывать свою письменность, которые не имеют литературного языка и должны придерживаться фонетического принципа, и те народности, где письменность имеет уже историю, где есть более или менее выработанный литературный между-диалектический язык, там преобладает этимологический принцип.
По итогам тюркологического съезда были приняты основополагающие принципы работы в сфере перехода тюркских языков на латинский алфавит.
7 августа 1929 года Президиум ЦИК СССР и СНК СССР приняли постановление «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза СССР». С этого момента был введен новый латинизированный алфавит. Единый тюркский алфавит официально использовался до 1940 года, после чего был заменен кириллицей. Фактически применение латинского алфавита продлилось до первых послевоенных лет.
Спустя 90 лет Казахстан вернулся к этому вопросу. Бесценный опыт Ахмета Байтурсуна, несомненно, очень важен для реализации современной языковой модернизации.