Гер-ага о духовном кризисе
01.11.2016 1646
82 года назад родился Герольд Карлович Бельгер - переводчик, прозаик, публицист. Он был хранителем духовной культуры казахского народа

Переводчик классиков казахской литературы (Б.Майлина, Г. Мусрепова, А. Нурпеисова и др.) на русский язык, автор многочисленных романов, повестей. Бельгер - достойный сын казахского и немецкого народов.

Он происходил родом из немецкого Поволжья. В 1941 году немецкий народ по ложному обвинению был депортирован в Казахстан. В шестилетнем возрасте оказался в казахском ауле Ыскака Ыбраева (Северо-Казахстанская область). Воспитываясь в ауле, пройдя учебу в казахской средней школе, молодой Герольд в совершенстве овладел казахским языком. Поэтому главный редактор литературного журнала «Жулдыз» А. Нурпеисов убедил Бельгера стать переводчиком. Так Герольд попал в литературу. Благодаря Г. Бельгеру «заговорили по-русски» многие известные произведения Абдижамила Нурпеисова, Габидена Мустафина, Габита Мусрепова и других мастеров слова.

Основная тема деятельности Герольда – это интернационализм, братская дружба народов. «Земные избранники» - это своеобразное эссе о духовном резонансе, существующем между двумя великими философами и художниками, — Абаем и Гете, Гете и Абаем.

Главная мысль, идея Бельгера находит отражение в писательском «евразийстве». Он доказывал, что в нынешней сложной ситуации народы бывшего СССР не должны отрываться от русской культуры, бывшей для них своеобразным «окном в Большой мир».

У Бельгера, как у человека, есть одна сильная черта – говорить правду, какой бы горькой она ни была. Герольд говорил вслух о трагедии массовой эмиграции из Казахстана немцев, русских, представителей других наций. Герольд Карлович умел объяснять и убеждать, потому что был прав. Ему верили все, и казах, и русский, и немец. Как писатель, Герольд Карлович много размышлял о судьбах народов. В равной мере владея казахским, русским и немецким языками он воплощал современный Казахстан.

Давайте вспомним, о чем говорил, думал, переживал Герольд Карлович.

О «ненужности» казахстанской интеллигенции

Я так думаю, что художники слова особенно необходимы были в канун обретения независимости страны. Тогда они шумели изо всех сил, писали, работали во имя идей свободы и независимости. Когда же республика обрела эти самые свободу и независимость, пишущая братия оказалась за бортом. То есть нынешнему режиму вполне достаточны всего 3-4 писателя да столько же философов и социологов, которые обслуживали бы их интересы.

Стали меньше писать и меньше читать

Было время, когда у наших газет и журналов были высокие тиражи. Так, у журнала «Жулдыз», в котором я некогда работал, тираж составлял 200 тысяч. И даже больше. Сейчас же у него, может, 3-5 тысяч экземпляров наберется. А сравните журнал «Простор» прошлый и настоящий? То же самое можно сказать о любом альманахе. Как говорил Олжас: «Каждый чабан держал за пазухой «Жулдыз». А сейчас читают все меньше и меньше. Все наши читатели на Зеленом базаре торгуют, не до чтения им.

Потеря литературы – это потеря духовности

За годы независимости страны мы кое-что возможно, и обрели, но потеряли мы гораздо больше. И одна из самых наших больших бед - потеря литературы, духовности культуры в значительной степени. Если кто-то и пишет, то в абсолютном своем большинстве – чаще всего в угоду данной власти, обслуживая очень маленькую, но могущественную социальную прослойку общества. Некоторые писатели «обслуживают» богатых. Они облагораживают в своих «писаниях» быт, деяния, мысли «денежных мешков» - тем и пробавляются. О том, что положение художественной интеллигенции очень трудное, говорится часто. И не только в Казахстане, похожая ситуация - в России, других странах СНГ. Хотя справедливости ради надо сказать: у нашего северного соседа сохранились все литературные журналы, всевозможные творческие союзы, премии. Да и писатели там более активны, чем у нас.

Трагедия невежества

Какие-то новые имена мы открываем и в Казахстане, да только общий фон для них не самый благоприятный. Ученый с мировым именем, академик Дмитрий Лихачев, говорил: «Трагедия невежества - наша трагедия». Так вот, трагедия невежества проявляется в Казахстане повсюду, и в том числе - в писательском ремесле.

О переходе на латиницу

Это мы уже проходили. Перед войной у нас в школе (а я учился в казахской школе) учебники были написаны латинским шрифтом. Если мы вернемся к этому, то, очень боюсь, окончательно потеряем нашего читателя. Представьте, труды Пушкина на казахском языке с таким шрифтом – это будет странный Пушкин. Непросто будет к нему привыкнуть. Поначалу, опять-таки опасаюсь, что целое поколение казахов не будет читать ни на кириллице, ни на латинице, ни на арабском алфавите.

Опасность кривизны

Любой ценой возвеличить свое национальное за счет подавления другой национальности. Это – ложный путь. Замечаю я порой у некоторых суперпатриотов тенденцию к вытеснению русского языка. Обретать одно за счет потери другого – сомнительное приобретение. Русский язык во всех бедах Казахстана не виновен. Это – великий язык, он объединил многие народы. И я благодарен Президенту, который не устает заявлять, что мы не должны отказываться от русского языка. Надо развивать казахскую культуру, не теряя при этом ничего из своих прежних завоеваний.

Жизненные ориентиры молодежи

Честно говоря, я не знаю. Одно время я часто выступал перед студентами и традиционно спрашивал: назовите двух-трех известных казахстанских писателей. Немногие могли ответить. Интересовался, когда в последний раз ходили в театр. Молодежь терялась. Я не знаю, что будет дальше. Хочу сказать несколько слов о казахской молодежи. Беспокоит их подражательность. Они стараются говорить не на своем языке, одеваются, танцуют на западный манер, как бы сознательно отрывая себя от национальных корней. Мы можем вырастить поколение манкуртов: от своего оторвался, а американцем, немцем, французом так и не стал.

О старом и новом поколениях казахстанских писателей

Вот мой друг Абиш Кекилбаев - прекрасный прозаик, романист. Но со времен работы в госструктурах он пишет только огромные хвалебные очерки и старается объяснять, по-своему трактовать все на свете. Не знаю, пишет ли сегодня Щеголихин. Не слышал. Олжас Сулейменов, будучи послом Казахстана в Италии, по-прежнему творит, он выпустил том научного исследования – «Язык письма». Часто пишет очерки, и это радует. Морис Симашко уехал в Израиль. А вот что касается молодых... Появляются, конечно, новые имена, но я мало кого могу назвать. Пожалуй, Исраил Сапарбай, Иран-Гаип. Они пишут честно, сочно о нашем времени. Дулат Исабеков, Дукенбай Досжанов - это имена, скорее, среднего поколения.

Арман СУЛЕЙМЕНОВ

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал National Digital History обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». kaz.ehistory@gmail.com 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)