По приглашению «Казахстанской Академии перевода», предоставляющей дополнительное профессиональное образование для переводчиков, с авторским курсом по переводу прибыл доктор Дэвид Моссоп.
Справка: Доктор Дэвид Джеймс Моссоп - магистр лингвистики, доктор PhD в лингвистике и семантике Университета Софии. Преподает теорию лексической семантики и английский язык. Известен как переводчик художественной литературы с болгарского и русского языков на английский. В совершенстве владеет 9 языками (английский, русский, болгарский, французский, македонский, турецкий, сербский, хорватский, польский). В качестве переводчика работал в Верховном комиссариате ООН по делам беженцев, Совете министров Болгарии и других международных организациях. Член Королевского общества искусств, Общества авторов Великобритании, Ассоциации переводчиков Болгарии.
Доктор Дэвид Джеймс Моссоп дал эксклюзивное интервью порталу NDH. В Казахстане доктор оказался впервые, но у него богатый опыт жизни в СССР.
- Много лет назад, я был студентом Воронежского университета в СССР. Это было в 1984-1986 гг. во время трех генеральных секретарей (смеется), это были интересные времена.
Во время учебы в школе Кеттеринга (Южная Англия) у меня не было никаких намерений изучать русский язык. Я был отличником, особенно по французскому языку и латыни. Языки вел очень хороший преподаватель он и предложил мне записаться на русский язык, что было не совсем добровольно (смеется). Так в 16 лет я начал учить русский язык. В то время в Великобритании было очень мало школ, в которых преподавали русский язык, а из 500 университетов Великобритании только в 30 изучали русский язык и литературу, а сейчас и того меньше. После школы я поступил в Бристольский университет, который считался самым хорошим центром по изучению русского языка и литературы. В те годы между Великобританией и СССР действовала международная культурная программа, отличников и хороших студентов посылали в Советский Союз. В 1984 году три студента, среди которых был я, получили стипендии и полетели на учебу в СССР. Так я попал в Воронежский университет на специальность «русская литература, культура и история».
- Как вы на отреагировали на такое предложение?
- Тогда я был молод, всего 21 год, мне все было очень интересно!
- Но вы не испытывали страха поездки в страну, которая была вашим политическим врагом?
- Я не боялся, но мама боялась. Я знал, что буду там под опекой международной программы, не будет проблем. Успокаивало то, что если вдруг что-то случится, то там есть Британское посольство. Я не боялся, в отличие от своих родителей. Когда я поехал в Россию, у меня не было никаких контактов с носителями русского языка, это было впервые.
- Как известно, лучшим способом изучить и понять любой язык, является погружение в языковую среду.
- Да, конечно, в первый день, когда я прибыл, это было в начале октября, в общежитии никого не было, я был одним из первых. Я мог свободно читать по-русски, я читал газеты, книги на русском языке, но говорить не мог. Я никогда ни с кем не общался на русском языке. В соседней комнате кто-то делал ремонт и молотил стену. От ударов со стены падала штукатурка. Я подумал: как я войду к соседу, что скажу, как объясню, что у меня падает штукатурка? Я и слова-то такого не знал «штукатурка» (смеется). Я мог бы рассказать философию Толстого или Достоевского, а как сказать про штукатурку, я не знал. Вот поэтому общение – это самое важное в овладении языком.
- Как вы вышли из этой ситуации?
- Я зашел к соседу в комнату, взял за руку, завел в свою комнату и сказал: «посмотрите, что вы сделали!». Так я выучил слово «штукатурка». Знание языка, литературы и культуры очень важно в установлении мостов между государствами. В 80-е годы в период так называемой «холодной войны» эти мосты были очень важны. В первую очередь такие мосты выстраивались в области культуры и литературы, только после этого шли экономические и политические связи. Даже для Казахстана в момент становления международных связей и поднятия имиджа страны самое важное - это культурные мосты в области литературы, культуры и истории Казахстана. Это очень важно!
- Сейчас Казахстан уделяет этому процессу очень большое внимание. Президент Н.А. Назарбаев сказал, что необходимо познакомить мир с Казахстаном в первую очередь в таких сферах, как литература, культура, искусство. Ведь у Казахстана очень глубокая история, она берет свою начало еще с эпохи скифов-саков.
- Я занимаюсь болгарской культурой, языком, литературой. Когда я начал учить болгарский язык, я заметил, что нить, которую я прослеживал в Болгарии проходит через Среднюю Азию и если посмотреть внимательно, то она заканчивается здесь, в Казахстане. Потому что история тюркских государств, Золотой Орды, начинается в Казахстане, потом расширяется и уходит в Европу, Болгарию, Венгрию, Польшу. Ваш Президент правильно сказал, что для повышения имиджа страны надо, чтобы историки, культурологи сосредоточили свои усилия в рамках этой области. Это исключительно важно!
- В болгарском языке прослеживается сочетание славянских и тюркских языков.
- Да, действительно. Когда я начал изучать болгарский язык, я установил, что в нем много турецких слов. Это проявилось не только в языке, но и в культуре, обычаях. Даже в национальной кухне было очень много схожего. Это меня подтолкнуло к изучению турецкого языка. Хоть болгарский язык считается славянским языком, но славянский с турецкими словами. Многие слова схожи и с казахским языком, например, лошадь по-болгарски – ат, то же слово звучит на турецком и казахском языках.
- Тюркские корни прослеживаются не только у болгар, но и у венгров, наследников западных кыпчаков, в Польше известны так называемые литовские татары.
- История Болгарии ведет свое происхождение еще задолго до Золотой Орды. В средневековье в междуречье Урала и Волги существовала Волжская Булгария.
- Чем Вы занимаетесь сейчас?
- Сейчас я преподаю в университете, но больше занимаюсь переводом: синхронным переводом, художественным переводом. Работал по проекту Союза писателей России над переводом романов серии «Русский крест» Александра Лапина с русского на английский язык. Сейчас перевожу роман с болгарского языка на английский. Александр Лапин был корреспондентом «Комсомольской правды» в Казахстане, сейчас живет и работает в России. В его романах раскрывается история деревни в Казахстане в 60-е годы. Школьники разных национальностей - чеченцы, русские, казахи, немцы, армяне и другие - росли вместе, их судьба тянется с 60-х до 90-х годов, до обретения независимости. Первые два тома уже опубликованы и выставлены на Амазоне.
- Вам нравится заниматься художественным переводом?
- Да, художественным переводом мне нравится заниматься. Это сложно, потому что человеку, занимающемуся художественным переводом, надо знать глубоко обе культуры. Знать о культуре исходного, русского текста или казахского текста. Надо знать культуру своего языка и в высокой степени владеть собственным языком. Очень часто переводчики забывают о своем родном языке и когда они пишут на родном языке там видна структура и грамматика другого языка, так как они с другого языка переводят. Им надо глубже заниматься своим собственным языком и культурой. Трудно, конечно, но очень интересно. Когда видишь результат своего перевода уже в форме книги, это не описать словами. Человек делает свой вклад в развитие этой культуры.
- У Вас не бывает такого, что написанный материал, при завершающем просмотре кажется несовершенным и вы решаете, что надо написать по-другому?
- Всегда-всегда. Один известный ирландский поэт говорил, что никогда не заканчивает свою поэзию, он ее оставляет. Когда я перевожу книгу я много раз ее редактирую. Если без конца смотреть на текст, я никогда его не передам, перевод никогда не завершается, он только продолжается.
- Вы знакомы с казахской литературой?
- Я читаю Абая, даже начал сравнивать его произведения с переводом на русский и английский языки. Правда, английский перевод был сделан много лет назад, форма немного устаревшая. Я делал небольшое упражнение: смотрел русский перевод произведений Абая и сделал новый перевод. Начал сравнивать их. Сам по себе старый перевод хорош, но мы знаем, что язык со временем меняется, развивается. Этот перевод был сделан в 60 - 70-х годах прошлого века, за это время язык изменился. Когда сделаем новый перевод стихов Абая, будет интересно сравнить старый перевод с новым переводом.
- Оригинал написан на казахском языке, переведен на русский, а оттуда – на английский. Смысловая нагрузка от этого меняется?
- Да, это неизбежно. Для того, чтобы достичь самого качественного результата, современный перевод надо делать напрямую с казахского языка. Для этого надо подготовить переводчиков, начиная со студентов, которые сейчас учатся в вузах. Моя идея заключается в том, чтобы подготовить казахоязычных студентов для переводов с казахского на английский.
- Есть такие студенты?
- Я не знаю. Я наблюдаю через интернет за тем, какие казахстанские книги переведены. Очень хорошие переводы у преподавателей, которые занимаются переводом в США.
- Вы прибыли по приглашению Казахстанской академии перевода. С какой целью?
- Прежде всего для проведения практических курсов по устному и художественному переводу. А в итоге, помочь будущим и настоящим партнерам из Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана в разработке стратегии обучения и развития переводческой отрасли в Казахстане. У нас был очень интересный разговор о том, как поднять профессионализм в переводческой области в Казахстане? Для этого необходимо разработать профессиональный стандарт и этический кодекс переводчиков, чтобы все переводчики, работавшие в области, имели государственную аккредитацию, как в Великобритании. В Великобритании есть судебные, присяжные, медицинские переводчики. Они все имеют аккредитацию, которую выдает институт лингвистов. У нас это государственный институт, уполномоченный давать аккредитацию, к примеру, судебным переводчикам. Очень важно иметь эту аккредитацию. Когда врач работает, он имеет диплом врача, а для переводчиков не всегда необходимо иметь филологическое образование. Есть даже технические специалисты, врачи, которые потом становятся переводчиками. Для них тоже нужна аккредитация. Поэтому это является очень важным вопросом в переводческой отрасли и хотелось бы, чтобы наши партнеры – Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана рассмотрели эти возможности.
- Что Вы ожидаете от казахстанских переводчиков?
- Навреное это они что-то ждут от меня (смеется). Хотелось бы чтобы они активно включились в работу курсов, получили новые знания, навыки в области перевода, чтобы работали с удовольствием и желанием.
- Спасибо, желаю вам внимательных и способных слушателей.