Если нация не знает своей истории, если страна теряет свою историю, то после нее они сами могут легко исчезнуть.
Миржакып Дулатов

Из истории латинизации уйгурского алфавита

1918
Из истории латинизации уйгурского алфавита  - e-history.kz
Архив Президента РК делится с нами своими уникальными документами. В этот раз Ж. Сатаева подготовила статью о переходе уйгурского языка на кириллицу. В документах архива приведены интересные аргументы

Программная статья Главы государства Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» определила четкие ориентиры модернизации казахстанского общества. Одной из основных задач названо реформирование казахского алфавита – его переход на латиницу. О документах Архива Президента Республики Казахстан 20-30-х годов прошлого столетия по переходу на кириллицу казахского языка в СМИ опубликовано ряд материалов, была проведена историко-документальная выставка, сделаны сообщения на научных форумах. Продолжая исследование языковой темы, предлагаем ознакомиться с документами из истории развития уйгурского алфавита в ХХ веке.

Интересный документ «Письмо по вопросу уйгурского алфавита» хранится в Архиве Президента Республики Казахстан. Письмо было направлено директором Института языка, литературы и истории Казахского филиала АН СССР Сауранбаевым Н.Т. секретарю по пропаганде и агитации ЦК Компартии Казахстана Абдыкалыкову М.А. в июне 1942 года.

Уйгурский язык, как и другие тюркские языки в ХХ веке, пережил несколько трансформаций: от использования арабского алфавита, далее – латиницы и до повсеместной унификации языков тюркских народов СССР – кириллицы. В 20-х годах арабская графика уйгурского языке была усовершенствована с тем, чтобы приблизить фонетику к специфике языка. Далее в 1930 году уйгурский алфавит на арабской графике был латинизирован. В конце 30-годов алфавиты тюркских языков стали переводиться с латиницы на кириллицу, однако этот процесс не коснулся уйгурского языка. Вопрос о переводе уйгурской письменности стал подниматься в 1940 году, однако в связи с началом Великой Отечественной войны был отложен на неопределенное время. В 1942 году Институт языка, литературы и истории Казахской ССР вновь поднимает этот вопрос, обращаясь к руководству республики. Создавшееся положение дел с уйгурской письменностью, вызывало дополнительные трудности для учащихся уйгурских школ, для газет, издававшихся на уйгурском языке. К письму директора Института языка, литературы и истории Сауранбаева Н.Т. имеются в приложении проекты Постановления Совета народных комиссаров и Центрального комитета КП(б) Казахстана «О новом уйгурском алфавите и орфографии» и Плана практических мероприятий по обсуждению и утверждению уйгурского алфавита на базе русской графики . Предполагалось провести обсуждение проекта нового алфавита среди населения, организовать в Джаркенте «научное совещание представителей уйгурской интеллигенции и колхозников для окончательной разработки нового уйгурского алфавита и орфографии», создать правительственную комиссию. Для проведения всего комплекса мероприятий запрашивался бюджет в размере 10 тысяч рублей. В целях популяризации нового уйгурского алфавита были определены издания первой очереди:

1) букварь;

2) учебник массового изучения нового уйгурского алфавита;

3) грамматика уйгурского литературного языка для начальных школ;

4) книги по чтению для начальных школ.

В Плане практических мероприятий имеется информация о том, что вопрос обсуждался на коллегии Наркомпроса КазССР, в Казахском педагогическом институте, на совещаниях в Институте языка, литературы и истории Казахстана с участием академика Мещанинова И.И. , а также на специальном совещании Института языка и литературы Узбекистана в Ташкенте с участием специалистов-уйгуроведов.

Уйгурский алфавит на кириллице был утвержден в феврале 1947 года.

Текст документа передается в современной орфографии, с сохранением языковых и стилистических особенностей, сделано несколько незначительных исправлений без оговорок, поскольку это не влияет на содержание документа. Имена собственные и отдельные понятия сопровождаются примечаниями.

 

№ 01-18                                                                                                                                               30 июня 1942 г.

Секретарю ЦК КП(б) Казахстана тов. Абдыкалыкову

По Вашему поручению я выяснил некоторые вопросы, связанные с рассмотрением в ЦК мероприятий по уйгурскому алфавиту.

Вопрос о переводе уйгурской письменности на русскую основу был поднят в 1940 году представителями уйгурской интеллигенции. Они, по словам Хасанова , с письмами обращались в Союз писателей, Наркомпрос, Облоно и другие соответствующие организации Алматинской области. Кроме этого Чиликский райисполком обращался к Наркомпросу о необходимости перевода уйгурской письменности на русский алфавит, и наконец, когда этот вопрос не получил быструю поддержку со стороны этих организаций, некоторые лица из числа уйгурской интеллигенции обращались с письмом к т. Скворцову, после чего т.Скворцов поручил т.Важнику продвинуть этот вопрос.

Этот вопрос был поручен существовавшей тогда комиссии по введению нового алфавита при Наркомпросе КазССР. По инициативе этой комиссии разрабатывался проект с участием т.Шамиевой , Хасанова и Шакирзянова [Шакиржанов] . В связи с начавшимися военными событиями дальнейшее продвижение этого вопроса как-то замедлилось.

С апреля 1942 года этот вопрос снова был поднят Наркомпросом.

Проект обсуждался в НКП КазССР, в Институтах языка и литературы КазФАН и УзФАН и одновременно с этим получено мнение правительственных органов Узбекистана. Кроме таких научных мероприятий, разъяснительной работы, как на страницах газет, так и среди уйгурского населения не проводилось, а потому трудно говорить сейчас об отношении населения к этому вопросу. Но уйгурская интеллигенция, по словам Хасанова, активно поддерживает это мероприятие. Особенно интенсивно ставит этот вопрос редакция уйгурских газет, выходящих на уйгурском языке в Алматинской области (Колхозшылар ауазы, Сталиншы, Колхоз емгеи) [Колхозчилар авази, Сталинчи, Колхозчилар әмгиги] и уйгурские учителя.

Постановка вопроса уйгурского алфавита именно сейчас диктуется следующими обстоятельствами:

1) Несмотря на то, что все тюркские народы перешли на русский алфавит, а уйгуры до сих пор пользуются латинизированным алфавитом, оставаясь при этом на обособленном и в известном смысле неудобном положении.

При существующем положении уйгурские учащиеся, обучающиеся в начальных школах на уйгурском языке, начиная с первого класса по 4-й класс должны обучаться на латинизированном алфавите, а с 5-го класса на новом казахском алфавите, что затрудняет дело обучения.

2) Газеты, выходящие на латинском алфавите (три районных газеты) испытывают трудности, связанные с отсутствием полиграфической базы шрифтов. Шрифты требуют систематического восполнения. Сейчас некоторые шрифты износились и становятся непригодными для набора, а получить замену их неоткуда. Если задержать перевод на новый алфавит еще на год или на полгода, то газеты могут остаться в самом плохом положении из-за нехватки латинских шрифтов, или вынуждены будут автоматически перейти на новый алфавит.

3) На латинском алфавите сейчас нельзя издавать ни программ, ни учебников, ни брошюр для начальной уйгурской школы и уйгурского населения, ибо нет полиграфической базы ни в Алма-Ате, ни в Казани.

4) Если перевод уйгурского алфавита оставить еще на полгода, то этот вопрос еще затянется на год, ибо в середине учебного года перевести школы на новый алфавит – дело трудное, а не осуществляя новый алфавит в школах трудно перевести газеты, ибо это вызовет большие перебои.

5) Одобренный сейчас проект нового алфавита в смысле своего технического освоения не вызывает трудностей, ибо новый казахский алфавит на базе русской графики, имеющий в своем составе максимальное количество знаков (41) может служить прекрасной базой, не требующей производства новых шрифтов. Единственный звук «дж» (по латыни Z) [Ƶ] заменены «ж» с апострофом сверху «ж’» [Җ]. Остальные знаки совпадают с казахским алфавитом. Такое совпадение не является механическим копированием казахского алфавита, а представляет собой результат унификации алфавитов, что является одной из основных целей перевода письменности народов СССР на единый алфавит.

Кроме того, уйгурский алфавит, имея всего 50-60 тыс. потребителей, не может обособиться своим алфавитом, ибо экономически в условиях войны трудно производить специфические шрифты для уйгурского языка. Поэтому как бы ни было уйгурский алфавит должен унифицироваться сейчас каким-нибудь алфавитом близких к нему языков.

Уйгурскому языку генетически ближе стоит узбекский язык, именно ташкентский диалект. Но уйгуры в Узбекистане не представляют никакой административной единицы. Они там разбросаны по всему Узбекистану и не выходят на уйгурском языке ни газеты, ни журналы. До 1937 года различные учебники, книги на уйгурском языке выходили в Узбекистане, но это объясняется тем, что до 1937 года основная часть уйгурской интеллигенции находилась в Ташкенте, и эти учебники и книги выходили их силами.

Со дня установления Советской власти основой советско-уйгурского литературно-письменного языка был диалект (наречие) илийских уйгур, на котором все время выходили и выходят несколько уйгурских газет, журналов, а также ведется делопроизводство районных организаций Уйгурского, Жаркентского, Чиликского районов.

Наконец, единственный национальный уйгурский театр, возникший в Алма-Ате в основном придерживается тоже илийского диалекта.

И илийский диалект, находясь в окружении казахского языка в течение больше четверти века, впитал в себя ряд черт казахского языка, и тем самым обособляясь от узбекского языка. Унификация или ориентация нового уйгурского алфавита на казахский связаны с этим обстоятельством.

Трудности

Единственной трудностью в проведении этого мероприятия именно сейчас является совпадение их с проводимыми сейчас хозяйственными мероприятиями, имеющими жизненно важное в условиях войны. Именно проведение этих мероприятий сейчас связано с отрывом от хозяйственной работы 30-40 человек по 8-10 дней и отчасти транспорта и средств (около 10 тыс. рублей). Кроме того, данное мероприятие сопряжено еще с такой трудностью, как например, проведение собраний колхозников, интеллигенции в районах для разъяснения важности работы по переходу на новый алфавит. Проводя такое собрание, мы, так или иначе, отвлекаем внимание некоторой части населения районов с уйгурским населением. И какой результат получится от этого массового обсуждения, трудно сейчас определить, ибо предварительно разъяснительной работы среди уйгурского населения не было до сих пор проведено. Прошу принять во внимание все эти обстоятельства при возможном рассмотрении в ЦК.

Директор Института языка, литературы и истории КФАН                                           Н.Т. Сауранбаев  

 

 

Жанар САТАЕВА,

пресс-секретарь Архива Президента Республики Казахстан

Примечания:

Архив Президента Республики Казахстан, ф. 708, оп. 6/1, д. 468, лл. 1-3

Сауранбаев Н.Т. – языковед-тюрколог, академик АН Казахской ССР, доктор филологических наук, директор Института языка, литературы и истории Казахского филиала Академии наук ССР 1939—1946 гг.

Абдыкалыков М.А. – советский государственный и партийный деятель, секретарь по пропаганде и агитации ЦК Коммунистической партии Казахстана 1942-1947 гг.

Архив Президента Республики Казахстан, ф. 708, оп. 6/1, д. 468, лл. 4-8

Наркомпрос, НКП – Народный комиссариат просвещения

Мещанинов И.И. – видный ученый, лингвист, археолог, член Академии наук СССР

Хасанов К. – классик уйгурской литературы, член Союза писателей Казахстана, поэт, драматург

Скворцов Н.А. – советский государственный и партийный деятель, первый секретарь ЦК Коммунистической партии Казахстана (1938-1945 гг.)

Важник Я.Я. – советский государственный и партийный деятель, секретарь по пропаганде и агитации ЦК Коммунистической партии Казахстана (июнь 1940- июнь 1941 гг.)

Шамиева А. – заслуженный деятель науки КазССР, кандидат филологических наук, автор уйгурской графики на основе кириллицы

Шакиржанов С. – собиратель устного творчества уйгурского народа

КазФАН, КФАН – Казахский филиал Академии наук СССР

УзФАН – Узбекский филиал Академии наук СССР

«Колхозчилар авази» (Голос колхозника) – газета Джаркентского района, «Сталинчи» (Сталинец) – газета Уйгурского района, «Колхозчилар әмгиги» (Труд колхозников) – газета Чиликского района

Автор:
Опросы
Как вы оцениваете уровень преподавания истории в школах?