«Литературные памятники» («Әдеби жәдігерлер»)
1 том
Письменность и литература - ключ к жизни человека и этноса в гармонии с
природой и всем миром. Поэтому их изучение является важным моментом в
исследовании истории народа и культуры. В этом аспекте письменные памятники
древней и средневековой тюркской литературы до сих полностью не изданы на
казахском языке. Институт литературы и искусства имени М.О. Ауэзова приступил к
изданию многотомной серии «Әдеби жәдігерлер» («Литературные памятники») в
рамках государственной программы «Мәдени мұра» («Культурное наследие»).
В ходе подготовки томов данной серии проводится большая поисковая и текстологическая работа для обеспечения достоверного прочтения источников. В процессе подготовки томов будут учтены такие обстоятельства как в советский период в силу известных политических и идеологических причин был наложен запрет на публикацию общетюркских литературных памятников религиозного содержания и по этой же причине многие публикации древней литературы подвергались целенаправленной цензуре, в результате многие тексты издавались с искажениями. Отсюда вытекает цель данной серии: 1) издать литературные памятники, вышедшие до 1917 года отдельными книгами., 2) издать все тексты, хранящиеся в рукописях., 3) издать тексты литературных памятников средневековья в первоначальном виде, в том, в каком они дошли до нас.
Главная особенность серии - большинство литературных памятников, написанных на тюркском языке, впервые будут опубликованы в переводе на казахский язык.
Все тома серии будут изданы в хронологическом порядке. Первый том начинается с древнетюркского периода, последний, 20-том завершается ХІХ веком. Каждый том открывается ознакомительной статьей главной редколлегии, в конце всех томов будут даны научные приложения, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах., краткий историко-литературоведческий и текстологический анализ текстов., словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного содержания, а также географических названий., список использованной литературы., резюме на русском и английском языках.
Первый том серии «Әдеби жәдігерлер» составляют образцы литературы прототюркского периода, литературные памятники Тюркского каганата, литературные произведения ІX-Х веков.
Том открывает стихотворение «Хвала солнцу», запечатлевшее время правления древних саков и песня «Плач по Алып Ер Тонга», посвященная светлому образу батыра Тонга, правителя Туранской империи, храброго полководца саков. Тексты данных произведений подготовлены на основе материалов известного ученого-литературоведа Н. Келимбетова.
В 1-томе впервые представлены манихейская молитва «Хуастуанифт», написанная древнеуйгурским письмом. Перевод на казахский язык осуществлен кандидатом филологических наук А. Алибекулы.
В древних китайских исторических повествованиях официальных летописей под общим названием «Двадцать четыре истории» немало ценных сведений и легенд о древних тюрках. Казахские ученые, живущие в Китае, отбирали эти материалы и перевели на казахский язык, написали научные комментарии к ним и на основе этой огромной работы в 2006 году в городе Урумчи издали большой сборник «Великий Тюркский каганат», составителем которого является старший научный сотрудник Института истории Академии общественных наук Синцзян-Уйгурского автономного района КНР Шадыман Ахметулы.
В настоящий том серии включены материалы из летописи «Уейнама», повествующие о тюркских государственных образованиях дотюркского каганата, тексты летописей «Северная Чинама», «Жоунама», «Суйнама», «История северных династий», рассказывающие о расцвете государства Тюркского каганата и о тюркизированных народностях. Данные материалы представил Ш.Ахметулы.
Выдающимися творениями эпохи Тюркского каганата, отражающими общественно-политическую жизнь, литературу и культуру этого периода, являются письменные памятники «Кюль-тегин («Большая надпись»), «Бильге-каган» («Малая надпись») и «Тоньюкук». Будучи высеченными в конце династии правления тюрков VІІI веке на огромных каменных монументах, они и по сей день поражают воображение читателей идейным содержанием, высоко-художественным мастерством и выразительностью языка. Эти письменные памятники, обнаруженные на берегу реки Орхон в Северной Монголии, содержали пространное поэтическое повествование, состоящее из длинных строк и представляющее собой эпитафию, высеченную на камнях в честь семнадцатого кагана Восточнотюркского каганата Бильге-кагана и его младшего брата, наследного принца, знаменитого полководца-военачальника Кюль-тегина. По названию местонахождения самых крупных памятников рунического письма - в долинах рек Орхона и Енисея - они известны как орхоно-енисейские, а по языковым параметрам и характеру письма их считают древнетюркскими руническими надписями.
Орхонские тексты состоят из Большой и Малой надписей в честь Кюль-тегина, надписи в честь Тоньюкука и Онгинской надписи. Основное их содержание связаны с историей возвышения Восточнотюркского каганата: освобождение тюрков от иноземного ига и военные походы виднейших представителей каганата. В начале текстов упоминаются имена основателей каганата - Бумин-кагана и Истеми-кагана. Эти же факты повторяет в основном надпись в честь Тоньюкука. Человек с большим государственным умом, Тоньюкук представлен и незаурядным полководцем.
Поэтические строки, посвященные Кюль-тегину, Бильге-кагану и Тоньюкуку, являются первыми образцами тюркской поэзии VІ-VІІІ вв. В настоящем томе представлены новые материалы прочтения текстов Кюль-тегина, Бильге-кагана, письменных памятников Бугуты, Туй-укука, Куули-чора, Онгинского памятника, осуществленных известным ученым-тюркологом Каржаубаем Сарткожаулы. В томе использованы тексты данных памятников из его книги «Орхон мұралары» (Астана, 2003. Кн. 1).
Тексты о Тоньюкуке, литературные памятники «Мойын-чор», «Тариат», «Суджа», Младоорхонские памятники, а также книга сновидений «Ырык битик», созданная приблизительно в конце VІІІ-начале ІХ в., подготовлены на основе материалов книги известного ученого-тюрколога Губайдуллы Айдарова «Орхон ескерткіштерінің тілі» (Алматы, 1990).
В томе впервые на казахским языке представлены древнетюркские памятники VІІ-VІІІ вв. - «Алтын тамган тархан», «Орду-Балык», «Чойр», «Куль-Тархан», «Тэсийн», «Суужийн», «Барык», «Бегре», «Чаа-Кол», «Алтын коль», «Кемчик-Чырган», «Кызыл-Чыра», «Кожелик-Кобы», «теле», «Абакан», «Кербис-бары», «Шанчы», «Ел-Бажы», «Уюк-тарлан», Уюк-Аржан», «Уюк-Туран», «Елегест», «Уйбат», «Бай-Булын», найденные в Монголии, Китае и на Алтае, Таласские тексты, некоторые тюркские письменные памятники, найденные в Казахстане. Эти материалы впервые на казахский язык перевел и написал комментарии к ним ученой-тюрколог, кандидат исторических наук Напил Базылхан.
В томе даны пословицы и поговорки, бейты тюркских народов из знаменитого труда выдающегося тюркского ученого Махмуда Кашкари «Диуани лугат-ит-турк», текст научного перевода поэмы «Огуз-наме», осуществленный известными учеными-литературоведами, членом-корреспондентом АН КазССР А. Дербисалиным, докторами филологических наук М. Жармухамедулы и У. Кумисбаевым («Оғуз-наме», «Мұхаббат-нама». - Алматы, 1986).
В настоящем томе серии «Әдеби жәдігерлер» представлен еще один ценный литературный, исторический, эпический памятник «Қорқыт ата кітабы» («Книга моего деда Коркута»), отразивший историю, быт, обычаи и нравы тюркских народов. Сказания Коркута создавались в VІІ-VІІІ вв. в среде огуз-кыпчакских племен, живших на берегу Сырдарьи. Этот эпос, связанный с именем мудрого правителя Коркута, был зафиксирован письменно только в ХV веке.
Согласно историческим фактам, известным науке, народный певец, автор афоризмов, искатель земли обетованной Коркут родился, жил и умер там же, в районе нижнего течения Сырдарьи, где теперь находится его пантеон. Книга же «Қорқыт ата кітабы» состоит из двенадцати сказаний: 1. О сыне Дирсе-хана - Букашжане.; 2. О разорении аула Салора Казана; 3. О сыне Байбори-Бамси -Байраке; 4. О пленении сына Казан-бека Ораз-бека; 5. О сыне Токы-храбром Домруле; 6. О сыне Огуз Канлы - Кан-Торали; 7. О сыне Огуз Казалыка - Иекенеке., 8. Сказание о том, как Бисат убил Тобекоз дэва; 9. О сыне Бекила - батыре Эмране; 10. О сыне Огуз Ушана - Секреке; 11. О пленении врагами Казан-Салора и об освобождении его сыном Оразом; 12. О восстании внешних огузов против внутренних огузов и о том, как был убит Байрак.
Эта книга впервые была переведена на казахский язык известным ученым-литературоведом, доктором филологических наук, профессором Ауелбеком Коныратбаевым с русского и издания (Книга моего деда Коркута. - М., 1962). В томе использован этот текст перевода ученого, который представлен его сыном, ученым-фольклористом Т.Коныратбаем.
1-том серии «Әдеби жәдігерлер» завершает «Трактат о канонах искусства поэзии» и несколько четверостиший великого ученого-энциклопедиста, мыслителя Абу Насра аль-Фараби. Творения великого мыслителя подготовлены на основе переводов известного поэта Аяна Нысаналина (Әбунәсір әл-Фараби. Трактат және өлеңдер. - Алматы, 1974).
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах; краткий историко-литературоведческий и текстологический анализ письменных памятников; словарь орхон-енисейских письменных памятников; древнетюркских, арабских и персидских слов; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Объем - 504 стр.
2 том
Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова Министерства образования и науки РК продолжает работу по подготовке и изданию очередных томов двацатитомного сборника «Әдеби жәдігерлер» («Литературные памятники»), издаваемого в рамках Государственной программы «Мәдени мұра»(«Культурное наследие»).
Второй, третий и четвертый тома составляют знаменитый труд «Дивани лугат-ит-турк» («Словарь тюркских наречий») выдающегося тюркского ученого средневековья Махмуда Кашкари (1029-1101).
Махмуд Кашгари - представитель высших кругов караханидской знати, современник видного тюркского поэта, мыслителя и ученого Юсупа Баласагуна. Родился в городе Барысхан Талас-Чуйской долины. Получил образование в Кашгаре, продолжив его в Бухаре и Багдаде. В процессе обучения проявил большой интерес к языкам, фольклору, этнографии, географию, менталитету тюркских народов, объездив почти всю территорию их проживания. Накопленный опыт и наблюдения он обобщил в своем ззнаменитом труде «Дивани лугат-ит-турк».
«Дивани лугат-ит-турк» М.Кашгари является энциклопедией тюркских народов раннего средневековья. В этом труде содержатся ценные сведения о многочисленных тюркских племенах, этнонимы, топонимы, термины родства, названия домашних и диких животных, птиц, месяцев и дней недели, различных блюд и напитков, народный календарь, названия лекарственных средств, астрономические, военные, медицинские, религиозные, политические и др. термины. В словаре также запечатлены этические нормы поведения мировосприятие тюркских народов средневековья. Есть важные сведения о историко-культурных связях между различными племенами, упоминания о некоторых исторических событиях, произошедших на территории Казахстана и Средней Азии.
В книге также основные жанры тюркоязычного фольклора - обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания илегенды, более 400 пословиц, поговорок и устных изречений.
Труд М. Кашгари является единственным памятником тюркской диалектологии раннего средневековья, в нем впервые в истории мировой тюркологии применен историко-сопоставительный метод исследования. Книга и поныне имеет исключительную ценность для языковедов, фольклористов и литературоведов.
Ранее были фрагменты русских переводов «Дивани лугат-ит-турк», а в 2005 году впервые вышел в свет полный русский перевод памятника, осуществленный казахским востоковедом А.М. Ауэзовой.
В 1997-1998 годах известный ученый-литературовед, поэт, доктор филологических наук, профессор Аскар Курмашевич Егеубаев (1950-2006) впервые перевел на казахский язык этот труд М.Кашгари, который был выпущен издательством «Хант» в 3-томах.
Настоящий том подготовлен на основе последнего издания «Дивани лугат-ит-турк» М. Кашгари на казахском языке (1997-1998, 1-3 тома, перевод и предисловие А.К. Егеубаева) и в соответствии с принципами издания серии «Әдеби жәдігерлер» без изменений.
Объем тома - 36 п.л.
3 том
Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова Министерства образования и науки РК продолжает работу по подготовке и изданию очередных томов двацатитомного сборника «Әдеби жәдігерлер» («Литературные памятники»), издаваемого в рамках Государственной программы «Мәдени мұра»(«Культурное наследие»).
Третий том серии «Әдеби жәдігерлер « («Литературные памятники») - это продолжение предыдущего тома знаменитого труда «Диван лугат-ит-турк» («Словарь тюркских наречий») выдающегося тюркского ученого средневековья Махмуда Кашкари (1029-1101).
Этот том «Словарь тюркских наречий» М.Кашкари состоит из трех разделов. В первом разделе «Сәлім кітабы» («Книга салима») дается описание тюркским глаголам, состоящим из трех, четырех и пяти букв и обозначенные арабской графикой, в конце дан обстоятельный комментарий.
Конец раздела заканчивается словами: «Слава Великому Тенгри, Книга салима завершена».
Второй раздел «Мұзоаф кітабы» («Книга музоаф») или же «Книга слабых глаголав» посвящен правилам употребления тюркских имен, состоящих из двух, трех и четырех букв, третий же раздел «Мұзоаф етістіктер кітабы» («Книга глаголов музоаф») - правилам употребления глаголов, также состоящих из двух, трех и четырех букв.
В качестве примеров широко представлены образцы тюркского фольклора - обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания и легенды, пословицы и поговорки. Лучшим объяснением этому могут служить высказывания автора: «Эту книгу я составил в алфавитном порядке, украшал ее пословицами, саджами (рифмованная проза), поговорками, стихами, раджазами (стихи воинственного содержания) и отрывками из прозы. Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами ... Я рассыпал в нем из читаемых ими (тюрками) стихов для того, чтобы ознакомить (читателей) с их опытом и знаниями, а также пословицы, которые они употребляют в качестве мудрых изречений в дни счастья и несчастья с тем, чтобы сказитель передавал их передатчику, а передатчик другим. Вместе с этими (словами) я собрал в книге упоминаемые предметы и известные (употребительные слова) и, таким образом, книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства».
Настоящий том подготовлен на основе последнего издания «Дивани лугат-ит-турк» М.Кашгари на казахском языке (1997-1998, 1-3 тома, перевод и предисловие А.К.Егеубаева) и в соответствии с принципами издания серии «Әдеби жәдігерлер» без никаких изменений.
Объем тома - 30 п.л.
4 том
Институт литературы и искусства им. М.О. Ауэзова Министерства образования и науки РК продолжает работу по подготовке и изданию очередных томов двадцатитомного свода «Әдеби жәдігерлер» («Литературные памятники»), издаваемого в рамках Государственной программы «Мәдени мұра» («Культурное наследие»).
Четвертый том серии «Әдеби жәдігерлер» («Литературные памятники») является продолжением предыдущих томов знаменитого труда «Диван лугат-ит-турк» («Словарь тюркских наречий») выдающегося тюркского ученого средневековья Махмуда Кашкари (1029-1101).
Этот том состоит из пяти разделов, в которых большое место отведено производным и непроизводным именам и глаголам. Причем глаголу как самой богатой и самобытной грамматической категории тюркских языков уделяется наибольшее внимание. Тюркские слова, приведенные в «Словаре» М.Кашкари, расположены в таком порядке: первое место отводится именам существительным, за которыми следуют глаголы. В каждом из подразделений, состоящем из соответствующих частей речи, слова расположены в зависимости от нарастания в них числа буквенных знаков - от двух до семи букв. Причем вначале приводятся слова , начинающиеся схамзы,т.е. со слов, начинающихся с элифа.
М. Кашкари в своем «Диване» дал объяснение почти всем основным грамматическим категориям. При сравнении грамматических форм ученый отмечает общее и сопоставляет частные морфологические особенности тюркских языков, указывает на грамматические признаки, присущие лишь отдельным или нескольким племенным языкам. Рассматривая какую-либо форму в том или ином языке, он одновременно указывает на первоначальный облик данной формы, анализирует изменения, которым она подверглась, и устанавливает закономерности этих изменений.
Для воссоздания исторической перспективы ученый останавливается на древних фонетических и грамматических особенностях тюркских языков и путем сопоставления устанавливает сходство или отличие от них современных ему тюркских языков. Автор «Словаря» для сравнения языковых фактов по возможности использует прием группировки, объединяя племенные языки на основе определенных общих признаков и противопоставляя их языкам, характеризующимся отсутствием этих признаков.
В томе значение большинства слов объясняется и уточняется с помощью соответствующего иллюстративного материала, для чего широко используются пословицы и поговорки, дастаны, хикметы, крылатые выражения, песни, отрывки из произведений тюркских поэтов. Стихи, приведенные в «Диване» в качестве иллюстраций, ярко отражают жизнь тюркских народов средневековья, их быт и нравы. Многообразные по содержанию и художественно-стилистическим особенностям, эти стихи являются свидетельством высокого развития художественного мышления их создателей. К сожалению, М. Кашкари нигде не называет имен авторов стихов. Из текстов «Дивана» не ясно, пользовался ли ученый рукописями отдельных поэтов, или же приводил устные варианты, так как М. Кашкари всюду употребляет выражение: « поэт говорит» а не «поэт пишет». Несмотря на это, можно предположить, что при составлении своего словаря Махмудом Кашкари были использованы письменные источники, написанные арабским, руническим и другими древними шрифтами, получившими распространение у тюрков в ІХ-ХІ вв.
Наряду
со стихами назидательного и лирического характера в «Диване» приводятся
прекрасные стихи, воспевающие мужество и благородство Афрасияба - Алп Эр Тунга
- народного героя древнетюркской поэзии,оплакивающие его смерть. В «Диване»
содержится ряд четверостиший в форме муназаре,
передающих спор между летом и зимою. Все это свидетельствует о том, что древняя
поэзия тюрков была богата жанрами и отличалась высоким уровнем
художественного развития.
Настоящий том подготовлен на основе последнего издания «Дивани
лугат-ит-турк» М.Кашгари на казахском языке (1998, 3-том, перевод А.К. Егеубаева)
и в соответствии с принципами издания серии «Әдеби жәдігерлер» без никаких
изменений. При этом А.К .Егеубаев в некоторых страницах дает комментарий
тюркскими именам и глаголам, приводит свои домысли, эквиваленты перевода
некоторых тюркских слов.
Объем тома - 37 п.л.
5 том
Институт литературы и искусства им. М.О. Ауэзова Министерства образования и науки РК продолжает работу по подготовке и изданию очередных томов двацатитомного сборника «Әдеби жәдігерлер» («Литературные памятники»), издаваемого в рамках Государственной программы «Мәдени мұра» («Культурное наследие»).
Пятый том данной серии включает в себя поэму «Құтты білік» видного тюркского поэта, мыслителя и ученого Юсуфа Баласагуна (1017-1075).
«Құтты білік» («Благодатное знание») - выдающееся произведение тюркоязычный литературы средневековья. Это - философское ведение, в котором анализируются смысл и значение человеческой жизни и определяются обязанности и нормы поведения человека в обществе.
Поэма «Благодатное знанение» Юсуфа Баласагуни является первым произведением классической тюркоязычной литературы. Это произведение - не только политический трактат: поэма включает в себя сумму знаний по различным областям науки, культуры эпохи средневековья. В ней рассматриваются проблемы смысла жизни, предназначения человека, его места и роли в мире. Поэма содержит детали быта кочевников и охотничьего обихода, где встречаются изречения, пословицы и крылатые выражения.
Поэма «Кутадгу билиг» стала известна западному миру благодаря усилиям австрийского востоковеда фон Хаммер-Пургшталя, которому данная рукопись попала в 1796 году в Стамбуле и была подарена им Венской библиотеке. Первое издание на немецком языке было осуществлено известным востоковедом Г.Вамбери. В научный оборот текст поэмы был введен а полном объеме В.В.Радловым в 1891-1900 годах, представившем наряду с оригиналом перевод его на немецкий язык. На русский язык отрывки из поэмы впервые перевел известный ученый С.Е.Малов. Вольный перевод под названием «Наука быть счастливым» был осуществлен Н.Гребневым в 1977 году. К.Керимов перевел поэму на узбекский язык в 1896 году Р.Р.Арат провел большую работу по критическому осмыслению текстов всех рукописей и представил в 1947 году научно достоверный свод поэмы. Под названием «Благодатное знанение» полный текст «Кутадгу билиг» перевел на русский язык С.Н. Иванов в 1983 году. В 1986 году известный ученый-литературовед, поэт, доктор филологических наук, профессор А.К.Егеубаев (1950-2006) впервые перевел поэму «Кутадгу билиг» на казахский язык.
Настоящий том подготовлен на основе последнего издания «Құтты білік» (2006, перевод, предисловие и комментарии А.К.Егеубаева) и в соответствии с принципами издания серии «Әдеби жәдігерлер», снабжен научными приложениями, которые включают в себя сведения о публикуемом тексте поэмы и его различных изданиях, краткий историко-литературоведческий и текстологический анализ поэмы «Құтты білік», данные об исторических и религиозных деятелях, мифологических персонажах, имена которых встречаются в тексте поэмы, словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, а также астрономических и географических названий, список использованной литературы, резюме на русском и английском языках.
6 том
Институт литературы и искусттва имени М.О.Әуэзова Министерства образования и науки РК продолжает работу по подготовке и изданию очередных томов двадцатитомного свода «Әдеби жәдігерлер» («Литературные памятники»), издаваемого в рамках Государственной программы «Мәдени мұра» («Культурное наследие»).
Шестой том включает в себя произведения выдающегося суфийского поэта средневековья Ходжи Ахмеда Яссауи - признанный глава тюркской ветви суфизма, мыслителя, известного среди местных кочевников поэт-мистика, религиозного проповедника, деятельность которого протекала в городе Яссы (Туркестане) на территории нынешней Южно-Казахстанской области. Ахмет родился именно в этом городе. Когда ему было семь лет, он лишился отца, Ибрахима, уважаемого, известного шеиха г. Исфиджаб (Сайрам), после чего мать отдала его на обучение Арыстанбаба, после кончины учителя он возвращается в родной город Яссы, где происходит его становление как личности. И с этого возраста он начинает писать стихи на арабском, чагатайском, персидском, тюркском языках. Позже он побывал в Бухаре, где проходил обучение у Хамадани. Приобретя сан знатока суфизма, Ахмет возвращается в Яссы и продолжает традицию, заложенную Арыстанбабом. Это течение широко было популярно на огромной территории - от ВосточногоТуркестана до Поволжья и Турции. К Яссауи стекались толпы поклонников и поломников. До сих пор в отдельных уголках этого большого региона сохранились почитатели его учения, приезжающие на поклонение к мечети Ходжи Ахмета Яссауи в городе Туркестане.
Последние годы жизни он провел в подземелье - хилуете. Мотивации такого решения Яссауи объяснил следующим образом: «Достиг я возраста пророка шестидесяти трех лет, с меня этого достаточно, нет необходимости жить сверх срока отведенного пророку». Здесь он жил около десяти лет и написал свой главный труд - сборник стихов-изречений «Диуани хикмет» («Книга мудрости»), который сыграл огромную роль в деле распространения идей ясауизма.
Единственная старая рукопись «Диуани хикмет» не обнаружена. Для характеристики этого произведения используются его поздние записи. Наиболее старой считается рукопись из библиотеки Вафик-паши в Стамбуле, датируемая 1684 годом. К этому же времени относится и список академика К.Залемана. Четыре рукописи из коллекции ученого находятся в Санк-Петербургском отделении Института востоковедения Российской Академии наук. В Институте восточных рукописей АН Узбекстана, а также в библиотеке Ташкентского государственного университета сохранилось еще девять поздних рукописей.
В конце ХІХ - начале ХХ в. «Диуани хикмет» А.Яссауи неоднократно издавался в Казани и Ташкенте. Из Ташкентских изданий наиболее популярным среди мусульман Средней Азии и Казахстана было издание Г.Х.Арифджанова, написанного арабским алфавитом на старотюркском языке. В ХІХ-ХХ вв. хикметы Яссауи были изданы в Ташкенте - 17, Стамбуле - 9, Казани - 5, Бухаре - 1 раз. В 1998 году в Анкаре это произведение вышло отдельной книгой под названием «Диуани хикмет», подготовленной доктором Хайати Биже на основе казанского издания 1836 г.
Переводы «Диуани хикмет» на казахском языке с 1990 г. издавались 17 раз, среди них самым качественным является перевод М.Жармухамедулы, С.Даутулы и М.Шафиги.
В дело изучения жизни и творчества А.Яссауи внесли большой вклад турецкие ученые М.Ф.Копрюлюзаде, Н.Банарлы, К.Ераслан, А.Эржиласун; узбекские ученые И.Хаккулов, Н.Хасан, Э.Рустамов, С.Рафиддинов, М.Ишмухамедова; русские ученые-востоковеды А.Н.Самойлович, А.К. Боровков, Е.Э.Бертельс, казахские ученые Х.Суюншалиев, А.Дербисали, М.Жармухаммедулы, С.Даутулы, Н.Келимбетов, А.Ахметбек, Т.Кыдыр, А.Абдрасилкызы.
«Диуани хикмет» Яссауи - общее духовное достояние всех тюркских народов. Книга написана на старотюркском языке с кыпчакским диалектом, поэтому до сих пор можно читать текст хикметов без перевода.
К стихам в произведении предпослана вводная часть - предисловие, которое должно было ввести почитателей учения Яссауи в курс дела. Основной целью Яссауи и его ближайших преемников было распространение суфийских идей в тюркской среди и поэтому появилась необходимость для составления пространного предисловия к сложной идеологической концепции Яссауи, завуалированной по-суфийски в стихотворной форме.
Вторую часть хикметов составляют собственно стихи-назидания Ахмета Яссауи, где им был применен народный тюркский язык. Стихи Яссауи сохранили народную силлабическую метрику и строфическое построение, что явилось отличительной особенностью его поэзии.
В «Диуани хикмет» излагаются основные правила и догмы ислама. Яссауи большое внимание уделяет толкованию четырех позиций ислама: шариата, тарихата, хакихата и магрифата. Ахмет был поэтом-суфистом и главным в его поэзии был призыв к отрешению от материального мира, к бедности, к великому терпению, поскольку это обеспечит блаженство в загробном мире. В своих стихах он призывает людей к справедливости, честности, доброте. И благадаря хикметам Яссауи тюркский язык был введен в литературный обиход.
Деятельность А.Яссауи оказала серьезное влияние на общественно-политическую и культурную жизнь Средней Азии и Казахстана эпохи средневековья. Его произведение «Диуани хикмет» следует считат наиболее авторитетным суфийским сочинением этого времени. Подвижническая деятельность Яссауи, его мистические изречения в форме тюркской народной поэзии способствовали распространению мусульманства и его специфической ветви - суфизма в регионе.
В настоящем томе даны переводы «Диуани хикмет», осуществленные докторами филологических наук М.Жармухамедулы, С.Даутулы и специалистом-текстологом М.Шафиги на основе стамбулского издания 1897 г. (Қожа Ахмет Иасауи. Диуани хикмет. - Алматы: Мұраттас, 1993). В связи с выборочным переводом хикметов, были изменены порядковые числа переведенных хикметов и хикметы, дополненные учениками Яссауи.
Последователь учения Яссауи Ахмет Иугнеки родился в местности Иугнек, что возле Туркестана. Его отец Махмут был поэтом. Ахмет рано потерял зрение, хорошо владел арабским языком. Он был очень авторитетным человеком своего времени. Современники прозвали его «адиб Ахмед» за то, что он много знал и читал.
Единственное произведение Ахмета Иугнеки - знаменитая поэма «Хибат-ул хакайик» («Вознаграждение истины») написана арузским поэтическим измерением на тюрскском языке. Основная тема и идея произведения - призов к духовной чистоте, дидактические наставления. По мнению поэта, человек приходит на этот свет, чтобы познать Аллаха и науку. Познание тайны земли - путь к счастливой жизни. Ахмет говорит, если человек не склонен к науке, сколько его ни учи, это равносильно воде в песке, все люди перед богом равны, невзирая на социальные и другие статусы.
Поэма разделена на четыре «слова», т.е. на четыре главы, в которых воспеваются нравственные стороны человека. Произведение состоит из 466 поэтических строк. Существует три варианта книги: вариант, переписанный Журжани древнеуйгурским алфавитом, состоит из 508 строк; вариант, переписанный Шейхом зада Абд ар-Раззаком уйгурским и арабским письмами в Стамбуле состоит из 506 строк и вариант, переписанный арабским алфавитом в начале ХV в., состоит из 524 строк. Между вариантами разница несущественная. Все варианты хранятся в библиотеке Стамбульской мечети. Книгу на турецком языке впервые опубликовал Рашид Рахмети Арат. Транскрипцию на казахском языке осуществил в 1981 г. известный ученый-тюрколог Амир Нажип.
В 1985 г. на казахский язык поэму впервые полностью перевели известные ученые-тюркологи А.Курышжанов и Б.Сагындыкулы. В это издание вошли предисловие, факсимиле, транскрипция, прозаические и поэтические переводы произведения.
В настоящий том серии «Әдеби жәдігерлер» вошло последнее издание поэмы Ахмета Иугнеки, подготовленное доктором филологических наук, профессором Берикбаем Сагындыкулы (Сағындықұлы Б. «Һибат-ул хакайик» - ХІІ ғасыр ескерткіші. - Алматы: Қазақ университеті, 2002).
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах краткий историко-литературоведческий и текстологический анализ текстов произведений А.Яссауи и А.Иугнеки, словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий, список использованный литературы, резюме на русском и английском языках.
7 том
Институт литературы и искусства имени М.О.Ауэзова Министерства образования и науки РК продолжает работу по подготовке и изданию очередных томов двадцатитомного свода «Әдеби жәдігерлер» («Литературные памятники»), издаваемого в рамках Государственной программы «Мәдени мұра» («Культурное наследие»).
Седьмой том включает в себя произведения выдающегося суфийского поэта средневековья Сулеймена Бакыргани, ученика Ходжи Ахмеда Ясауи, признанного главы тюркской ветви суфизма, мыслителя, религиозного проповедника. Родился он в 1091 году в маленьком городе Бакырган на территории нынешнего Каракалпакстана. Начальное образование получил у местного муллы, затем свои знания пополнил в Самарканде, Бухаре, Хорезме, Дамаске. Был одним из четырех близких учеников Х.А.Ясауи. Писал на тюрки. Он автор более ста хикметов, а также дастанов «Ахыр заман» («Конец света»), «Мигражнама», «Кисса Исмаил», «Биби Мариям».
Сулеймен Бакыргани, прозванный в народе «Хаким Ата» и посвятивший всю всою жизнь познанию бога и истины, внес большой вклад в тюркское словесное искусттво. В главных своих произведениях поэт основное внимание уделяет вопросам эстетики, этики, гармонии человеческой души, воспевает силу и мощь Аллаха. По его выражению, вечная красота - это красотабога, чистота Аллаха является абсолютным бытием. Аллах создал четыре части Света, состоящего из земли, воды, огня и воздуха, создал мир растений, животных, насекомых и людей. Простолюдин не может познать красоту бога, поскольку между богом и человеком стоит «невидимый занавес». И по учению Бакыргани, человек должен вступить на путь истинный - путь суфизма, чтобы исчез «невидимый занавес», и тогда человек духовно очистится и станет ближе к Аллаху. И наконец, только став суфистом, можно любить бога. Все это поэт рассматривает с позиции суфизма.
По его наставлению, каждый человек должен стремиться к Аллаху путем свершения хороших поступков и только добрый, спокойный и ученый человек может стоять близко к богу. И Сулеймен Бакыргани вселяет надежду в человека и при этом отмечая, что он может достигнуть польностью духовной свободы, когда очистится от самовосхваления, скупости, зависти, мещанства, ссор. В конце своего произведения «Ахыр заман» он выделяет три вида красоты: абсолютную красоту Аллаха, земную красоту, которая является лучом божественной красоты и духовную красоту. Основу любой честной жизни, по утверждению поэта-мыслителя, составляют гуманизм, демократия, социальная справедливость.
Сулеймен Бакыргани скончался в 1186 году.
Произведения поэта до нашего времени дошли в рукописном виде. Публикация же его наследия началась в середине ХІХ века. Впервые его произведения были изданы в 1846 году Казанским университетом. Затем до 20-х годов ХХ века были переизданы шестнадцать раз. В советский период в томах и сборниках, посвященных истории тюркоязычных литератур, были опубликованы только отрывки из его произведений. На русском языке выдержку из книг С.Бакыргани в 1897 году впервые опубликовал известный ученый-тюрколог, академик Е.А.Малов в «Известиях общества археологов, историков и этнографов» (Т.ХІV. Вып. 1). Его произведения были переизданы лишь в 1991 году в Ташкенте и в 2000 году в Казани на основе опубликованных до 1917 года литогафий.
На казахский язык несколько хикметов Бакыргани перевели Б.Сагындыков, Р.Ахметов и Н.Матбек. Однако во всех до сих пор изданных книгах не польностью были опубликованы произведения поэта. Даже литографические образцы его произведений, изданные в Казани, не полностью осветили наследие С.Бакыргани. Это и понятно. Потому что хикметы поэта, широко известные всему тюркскому миру, были распространены в нескольких тюркских диалектах и сохранены в нескольких вариантах. Все это затруднило собрание и издание его произведений и тем более потребовало больших средств. И до сих пор все произведения Бакыргани не были изданы отдельной книгой И только благодаря Государственной программе «Мәдени мұра» («Культурное наследие») впервые составлен большой сборник всех доселе известных произведений С.Бакыргани.
Основная часть текстов произведений С.Бакыргани, включенных в настоящий том, была подготовлена на основе рукописи под названием «Бақырғани кітабы» («Книга Бакыргани»), сохраненной в отделе редких книг и рукописей Национальной библиотеки Республики Казахстан. В этой ценной рукописи кроме дастанов Бакыргани есть и произведения других нескольких поэтов, писавших в жанре хикмет. В том же включили собственно его сочинения «Кул Сулеймен», «Хаким ата», «Хаким ходжа», «Бакыргани», «Сулеймен». Другая же половина тома переведена и подготовлена на основе варианта книги «Бақырғани кітабы», изданной в 1848, 1898 годах.
В целях полной передачи свойств суфийской литературы был сделан подстрочный перевод произведений Бакыргани. В некоторых местах нарушены римфы стихов, и поэтому даны смысл этих строк или четверостиший.
Том к изданию подготовил кандидат филологических наук Торали Кыдыр. Им же осуществлен подстрочный перевод произведений С. Бакыргани.