Искали следы кипчаков, нашли могилы казахских солдат
05.09.2017 1644
В редакцию портала «NDH» обратились Г.Акмолла (Румыния) и Ю.Илашку (Молдова), специалисты по татарским поселениям Румынии и Молдовы. Их исследование привело к неожиданным результатам

Гюнер Акмолла татарка кыпчакского происхождения, автор нескольких исторических романов о татарах, издает в Констанце художественный журнал на татарском и румынском языках «Емель». Юриe Илашку доцент Кишиневского педагогического университета имени Иона Крянгэ, родом из села Токсобень, автор научной книги «TOQSOBENI». В конце июля 2017 года исследователи совершили экспедицию в село Toксобень, Фалештского района, Республики Молдова, с целью поиска следов предков кипчаков. Во время поездки они посетили мемориал советским воинам, погибшим во время Второй Мировой войны в ходе Ясско-Кишиневской военной операции (август 1944 года). Знание языка и культуры тюркоязычных народов, позволило г-же Гюнер Акмолла, определить имена казахов, призванных в Красную Армию и которые остались навсегда в Токсобени. Списки всех 1000 солдат сфотографированы и ученые готовы предоставить их для полной публикации. Кроме того, материал, предоставленный авторами, имеет важную этнографическую и антропологическую ценность. В нем описана история появления кыпчаков на территории Молдовы и Румынии, приведены исторические факты из средневековых записей, а также богатый фольклорный материал. Мы уверены, что статья будет интересна нашим читателям. 

В конце июля 2017 года авторы съездили с осведомительным визитом в селе Toксобень, Фалештского района, Республики Молдова, с целью поиска следов предков кипчаков (qâpcegi). Первоначально в населенный пункт поселились и жили татары-кипчаки, приблизительно начиная с 1241 года, а затем был подвергнут «молдованизации» в XIV-XV веках. Топоним Toксобень происходит от этнонима Toqsoba, а русская хроника от Ипатьевского монастыря называли их - Токсобици [1, стр 34.].

В лeт . ҂s х . [6660(1152)]… Изѧславъ… съкупѧ всю свою дружину… и вси Чернии Клобукъı . и Киӕнъı лутшии . и всю Рускую дружину и поиде . и ӕкоже приде къ Дорогобужю… тогда же Ӕрославичь Ростиславъ . с брат ею и с Рѧзанци . и с Муромци . поидоша съ Гюргемъ . а не ѿрекоша ему . тако же и Половци . и Ѿперлюеве . и Токсобици . и всѧ Половецьскаӕ землѧ

Село Toксобень - населенный пункт Фалештского района, расположенный на 47°39'02" северной широты, 27°59'16" восточной долготы и средней высоте 61 м над уровнем моря. Деревня расположена на аллювиальном поле равнины Среднего Прута, зона чрезвычайно богатая археологическими ландшафтами от палеолита до современности. К северо-востоку холмистый ландшафт деревни имеет общий вид более фрагментированный, но достаточно лесистый, с максимальной высотой 180,2 м.

Обвалистая земля в окрестности деревни Токсобень, где в начале XX века находилось село Врэнешть, в связи с этим часть жителей переместились в Токсобень, образовывая улицу Надел. На горизонте мы видим вереницу деревьев вдоль маршрута Скулень-Фэлешть (R-16), где переехало другая часть населения, образовывая маленькую деревню с таким же названием Врэнешть, но также называют и «În Deal la Ciurcani (На холме Чурканов)», от имени фамилии Чурка, которые составляют большинство, и их фамилия кыпчакского происхождения прошла насильственную драму христианизации. На расстоянии приблизительно 4-5 км в сторону Фэлешть, обнаружили место бывшего поселения Kischla nigul SÜrb теперь лишь овраг с кустарниками. Выше от этого татарского поселения (selişte tătărească!), как называли их молдавские древние летописцы, находилась вторая с близким именем, Kischla anigul, за населенным пунктом Бокша (6-8 км севернее).

Семья Чурка, так они были записаны в церковной книге Врэнештской церкви, дало согласие на демонстративное отречение от Ислама и перехода к Православию, чтобы не была депортирована в Крым по распоряжению царских оккупационных властей в 1806-1807 гг. (тогда были депортированы последние 5000 «молдавских татар»). В связи с этим власти заставили их переселяться ближе на 5-6 км к Врэнештской церкви, со строгим требованием прийти на все богослужения, совершаемые в течение года. Происхождение названия фамилии Чурка было взято от едкого оскорбления, данного российскими шовинистами, адресованной ко всем представителям народов нынешних государств Центральной Азии. Оскорбление «чурка» произошло от русского глагола «чурить - прищуриваться, (псковск., тверск. (Даль), см. щурить, прищурить глаза, пощуриться», сузить глаза, делая глаза суженными», намекая на принадлежность к монголоидной расы всех тех, кто относился к татарам, башкирам, узбекам, казахам, киргизам и т.д.

Село Toксобень Фалештского района согласно переписи 2014 года имело население 1483 жителей. Прямое расстояние до г. Фалешть составляет 22 км, до города Кишинев - 140 км. В состав коммуны (сельского совета) Токсобень входят следующие населенные пункты: Токсобень, Врэнешть («На холме Чурканов», 36 человек) и Новая Хрубна (360 жителей).

 

 

Герб и флаг района Фэлешть, разработанные в 2004 году

 

 

 

Не знаю, какие идеи вдохновили автора, но не верю, что он не был осведомлен о, так называемом, «кыпчакском периоде района», по крайней мере с семью топонимами: Toqsobeni, Teleneşti, În Deal la Ciurcani, Kischla nigul 3 SÜrb, Kischla anigul, Kischla-Mândreşti, Ciuluk - село иi Ciuluk – ручеек, все уральско-алтайского происхождения, кроме În Deal la Ciurcani (Doltu и Katranâk еще уточняются!).

Известно, что предки кипчаков или куманов здесь развернули свои большие повозки (теле), став хозяевами Буджака, Карпатов и Балкан, ездили верхом на известных татарских лошадях по обширной степи, называемая Дешти-Кипчак. Дороги прошлых веков, пересекающихся то в сторону Бахчисарая, то в сторону Солхат - Эски Qârâm или, недавний, Старый Kрым, иногда по Дунаю в сторону Вены. Название «Toquz-oba», откуда происходит сначала этноним Токсобици, а затем и топоним Toксобень с десятками вариантов смыслового значения, которые будут включать в себя не одну страницу, опережают и формы в которых «T» появляется как «Д». Подобное читаем в крымскотатарско-румынском словаре Танер Мурата: «doqâz» номер девять; включающий и грамматические производные, а также doqâzau, doqâzar, doqâzbay, doqâzlâq, doqsanyil и др.; «тoqâz (авторы использовали «к» и для «q») флаг с девятью перевязями; прилагательное крымского наречия; член девяти благородных наций; член союза тех девяти священных перевязей» [2, стр.101].

Мы поддерживаем идеи, упомянутые здесь значительными пословицами насчет числа «Doquz» с вариантом «toquz», чтобы объяснить значение широкого использования, откуда появилось и значение числа или термина «святой»:

«Doquz ulum bolgaşî, oturaq bâr qartâm bolsân» / Чем иметь девять сыновей, лучше иметь беспомощного старика;

«Doqsansâz torgau şârlamaz, toymay oksîz cârlamaz» / Малиновка не чирикает пока не минуют те девяносто дней осени, сирота не поет, пока не насытится» [3, стр. 44].

Вторым этапом наших доказательств являются названия поселений других территорий, населенных в прошлом или в настоящее время кипчаками, или прямыми их потомками (в связи с этим приходим с аргументом, что современный язык татарского народа имеют 90% происхождение от кипчакского, а остальные 10% являются монгольского, русского, скифского, греческого происхождения). Добавляя текст песни о миграции, можем полностью определить образ общего прошлого: «Qazan, qazan, et astân/Soganân yoqmî, cipiyâm/Oz bașâna toy yasap /Tuganân – îruvân- yoqmî, cipiyâm» [4, стр. 140].

Известна роль языка в выживании побежденного народа. Является музыкальное и художественное выражение этой пословицы, которые напоминают века угнетения:

«Tâlân cöytqan, soyân cöytar»/

«Тот, кто теряет свой язык, тот теряет свой народ»!

Исходя из этих соображений, отправились в Toксобень. Был дождь, наша поездка стала историческим символом, при входе в деревню огромная радуга пересекла небо как будто связывая меж собою века. Юриe, Гюнер, Адель и конечно вечная радуга Во всех турецко-татарских языках, от японского берега до венской стены, радугу называют «ebem quşagî», переводится как «пояс (пуповина) рождения!». В более широком смысле: акушерка, мать, вечность.

Таким образом, деревня Toqsobeni находится между кунской провинцией в Венгрии (где есть люди, носящие имя Токсаба!), селами Toqâzsufî в Румынской Добрудже, Toksuf в Анатолии и Doqzuv в Узбекистане, далее идут в сторону Казахстана. Тем более физический тип и ДНК крови, исследованные в 1920-1940 гг., становятся «сильным» аргументом, демонстрирующим родство Румынского пространства с Центральной Азией (E. Питард, Народы Европы). В Казахстане существуют такие антропонимы и топонимы как: Doquz Bulaq, Toba, Tuba, Tuva, Tele (в Алтайских горах), Toka (Монголия), названия народов уральско-алтайского происхождения Nayman, Urum, Oguz, Bulgar, Saka, Yakut, Yugur, как в прошлом, так и в настоящем. Интервью г-на В. Болокан с выдающимся историком Нягу Джувара (DJUVARA Neagu),  (мы заимствовали резюмированную идею с интернета), обобщают идеи из книги «O scurtă istorie a românilor povestită celor tineri» [5, стр. 53]. «Что произошло с массой куманов, которые приняли христианство в 1228 г.»? Когда приблизилась монгольская волна, их руководитель, хан Котян попросил разрешения у Венгерского короля укрыться со всеми в Карпатах, чтобы спрятаться от грозного Батыя. Но что стало после этого? Кипчаки погибли все до единого, исчезли, испарились?

В качестве дополнительного аргумента татарско-кипчакского происхождения местности является и наличие второго топонима Теленешть, также кипчакского происхождения. На так называемое место «Семь Мэриоаре», авторы локализовали ту маленькую окраину, расположенную между Миклеушень и Toксобень, но населенную первоначально теми же кипчаками, только «tele». Первоначальное название «tele» приобрело в каракалпакском языке форму «telengen», а у русских получило название «телега» [6, стр. 378]. На румынском языке есть эквивалент архаичного локального слова teleaga. Tele-şenii (теляги) были из вспомогательной армии Токсобици на тележках с очень большими колесами, которые транспортировали необходимые продукты военным кампаниям, но они были экипированы палатками, где они спали. Они занимались не только транспортировкой, но и изготовлением этих телег. Там, на этой улице десятилетия назад были еще потомки, носители фамилии Ковальчук (кузнец)! А обилие в селе жителей с фамилий Ротару (на русском Колесник!) не объясняет передачу этой профессии местным уроженцам или вновь прибывшим? 

Телега кипчаков представлена в российской хронике XII-го столетия, наездник на лошади - «Teleaga - ездовой», который водит лошадей. В подтверждение этого мы имеем 74 фамилии Teleaga, проживающих в 26 населенных пунктах Молдовы и в более 200 городах в Румынии, которые имеют этимологическое происхождение от слова tele. Мнение о европеоидности кипчаков, основанное на сомнительных письменных источниках, трудно доказуемое. Больше доверия вызывают данные палеоантропологии, основанные на археологических находках. Главным условием достоверности здесь выступает верная этническая идентификация палеоантропологического материала, которая проводится археологами на основании погребального обряда. В нашем случае, ввиду отсутствия археологических раскопок, их конкретная (племенная) идентификация пока нереализуема. Поэтому описание физического облика кипчаков несколько условно и имеет общий характер и этот рисунок ничем не помогает.

В Теленешть «Семь Мэриоаре» есть свое кладбище, отдельное от токсобенской, оно называется с давних времен «cimitirul ruşilor - кладбище русских». Учитывая тот факт что в Молдове существуют три формы называния фамилии, обозначающей этноним «русский» (РУСНАК кыпчакского происхождения; РУCСУ ранее молдавского происхождения и МОСКАЛУ, характерная для начало экспансии Московского государства), авторы полагают, что под «брендом» Токсобици могло скрываться первые зачатки русского казачества или первые русифицированные православные кипчаки [7, стр.17]. Только этим они объясняют существование в Токсобень и по ныне фамилии Казаченко (кроме нее, есть еще Бунчук, Баламатюк, Блидук, Каденюк, Гринюк, Дулап, Сокол и до недавних пор Карагяур!) как и полное отсутствие признаков мусульманских погребений! Есть и вторая форма, обозначающая казаков - Казаку, но она появилась в связи с приключениями Тимоши Хмельницкого в Яссах и об этом в другой рассказ!

На карте мы представили путь Токсобицей, идентифицированные в хронике Ипатьевского монастыря, расположенные между Доном и Донцом в 1152 году. Став союзниками татаро-монгольской орды в их экспедиции от 1232 до 1242 г.г., достигли места которая получило называние Токсоба, а в последствие Токсобень (1598). Этот путь Дон ↔ Донец и до Прута, не претендуем, что был по прямой линии, как показано на карте! [8].

Оказавшись в Токсобень, мы, конечно, посетили мемориал, посвященный советским воинам, погибшим во время Второй Мировой войны, так как в ходе Ясско-Кишиневской военной операции (24/08/1944) здесь состоялись тяжелые бои, в которых погибло около 1000 советских солдат.

Памятник советским воинам в центре TOQSOBENI

Знание языка и культуры тюркоязычных народов позволило г-же Гюнер Акмолла, писательнице татарского и румынского языков, определить имена казахов, призванных в Красную Армию и оставшихся навсегда в Toqsobeni.

Авторы выделили такие имена, как Абдулаев Садулла, Абдулан Садула, Бабаджанов Абдула и десятков других имен. Племянницы г-же Гюнер Акмолла, Адела и Майя, которые сопровождали нас в путешествии, сфотографировали имена всех 1000 солдат [9]!

Также, авторы предлагают, к 420-летию с момента первого документального упоминания деревни, в 2018 году инициировать официальное обращение местного совета Примэрии к Правительству Республики Молдова с просьбой изменения транскрипции названия села Таксобень, на правильное название TOQSOBENI! Никоим образом, в целях прославления рода ТОКСОБИЦЕЙ, но только для того чтобы подчеркнуть историческую правду и правильность орфографии! 

Гюнер АКМОЛЛА,

писательница татарского и румынского языков, Констанца, Румыния,

Юриe ИЛАШКУ,

доцент Кишиневского педагогического университета имени Иона Крянгэ, Кишинев, Молдова.

Библиография:

1. ILAŞCU Yurie, Toqsobeni, Chişinău: S. n., 2017 (Tipogr. UPS "Ion Creangă"). – 68 p.: fig., fot. color.

2. Taner MURAT, SOZLÂK, DICŢIONAR Qırım-tatarca, USA, 2011, 429 стр.

3. MUSTEGEP Ulkusal, Proverbele şi zicătorile tătarilor crimeeni din Dobrogea, România, 1970, стр. 44.”

4. AKMOLLA Guner, Cântecele emigraţiei tătare crimeene, 2015, стр.140.

5. DJUVARA Neagu, O scurtă istorie a românilor povestită celor tineri, ed.Humanitas, стр.53, 2007. 

6. С.Г. КЛЯШТОРНЫЙ, Т.И. СУЛТАНОВ, Казахстан. Летопись трѐх тысячелетий, AlmaAta, ed. Raian, 1992, 378 стр. format PDF.

7. АУСКИЙ Станислав, Казаки, С-Петерсбург, из-во Нева, 2001, стр. 17.

8. В.А. ИВАНОВ, Г.Н. ГАРУСТОВИЧ, Я.В. ПИЛИПЧУК, Cредневековые кочевники на границе Eвропы и Aзии, Ufa, 2014, format PDF.

9. AKMOLA Adéle, Фотографии: https://drive.google.com/drive/folders/0Bxy9yMNbfgsROFo1MENYX3BzdG8